Esto consiste en hacer que la traducción trabaje para ti y no al revés

De aquí te vas a llevar tres cosas:

1. Una traducción de la mejor calidad

2. Un servicio excelente

3. Un proveedor en el que puedes confiar

No hay un formulario que rellenar ni unos servicios que elegir, solo tienes que enviarnos un email explicando lo que necesitas y te contestamos rápidamente.

La simplicidad nos hace ganar tiempo a todos.

Este botón lo único que hace es abrir tu email y autorrellenarlo con nuestra dirección de correo electrónico.
Si falla, o lo que sea, nos mandas un correo a [email protected] y tiene el mismo efecto.

Antes teníamos una página web tradicional.

Por tradicional me refiero a que en ella podías encontrar todos los servicios que podemos hacer y todos los idiomas desde y hacia los que podemos traducir.

Y luego su formulario de contacto súper complicado en el que el cliente debía seleccionar el servicio y los idiomas antes de darle al botón de enviar.

Y si no lo hacía bien, pues el botón de enviar no funcionaba y te decía que tenías que rellenar x, y o z.

Total, un lío.

Bueno, fue un error. Errores los cometemos todos, nosotros bastantes y ese fue uno gordo.

Así que empezamos a pensar en cómo podíamos hacerlo mejor.

¿Más diseño, más fotos, colocar las cajitas un poquito más arriba o un poquito más abajo?

La solución nos la dio un cliente.

La verdad es que entonces todavía no era cliente, era alguien que me encontré en un evento. Te pongo un extracto de la conversación que tuvimos:

– Así que tienes una agencia de traducción, ¿y os especializáis en algo en concreto?
– Sí claro, hacemos especialmente traducción jurídica, traducción jurada, con posicionamiento SEO, páginas web, posedición de traducción automática y creamos contenidos prácticamente en el idioma que quieras.
– Esto último me interesa, yo tengo necesidad de crear contenidos en francés y catalán periódicamente. ¿Por qué no me cuentas un poco más? A lo mejor podemos colaborar.

Esa conversación fue el origen de la página que tienes delante. Nosotros creemos que no necesitas un listado de servicios y de idiomas para que veas lo buenos que somos y que de paso el SEO de nuestra página funcione bien.

Estás aquí porque necesitas traducir algo y quieres saber si nosotros podemos hacerlo para ti. La mejor forma de saberlo es haciendo algo radical, algo que no mucha gente hace:

Mantener una conversación

 

Podemos estar muy equivocados, seguramente lo estaremos, pero creemos que hablar, aunque sea por email, es una forma muy buena de solucionar problemas.

Y estamos casi seguros de que vamos a poder ayudarte con tu problema de traducción.

Pero (siempre hay un pero) también sabemos que hay gente que necesita leer un poquito más antes de decidirse a pedir un presupuesto.

Nada en contra, es muy razonable.

Si eres uno de esos, a continuación te ponemos nuestros servicios y una sección de preguntas y respuestas que esperamos te ayude.

 

Nuestros servicios de traducción y creación de contenidos

Traducción general y jurídica

¿Necesitas traducir contratos de compraventa y financieros, poderes notariales y escrituras, documentación laboral, testamentos y fideicomisos, pólizas de seguro e informes periciales, documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial, normativas y legislación extranjera, decisiones judiciales, procedimientos arbitrales, escrituras y estatutos sociales…?

Cuenta con Landaluze, translations & more, pues lo que necesitas es una traducción jurídica o traducción legal, que es una de nuestras especialidades. Consiste en traducir desde un idioma hacia otro, y por ende, de un ordenamiento jurídico a otro, documentos de carácter legal o financiero, que impliquen la creación de derechos u obligaciones para las partes. Normalmente han sido redactados por expertos en Derecho, entre otros, abogados, jueces o asesores legales.

Pueden ser públicos, como los documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público; o privados, redactados entre particulares o empresas.

Suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos, que no se usan en nuestro día a día, y que pueden resultar extraños para la mayoría de los traductores que no se dedican a este tipo de traducción. La importancia de traducir adecuadamente dichos conceptos es esencial, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor debe ser capaz de reflejar.

Traducción web y con posicionamiento SEO

¿Necesitas traducir tu web? ¿Qué dirías si además de traducirla, te la posicionamos tanto en el idioma original como en el idioma de destino?

¿Qué te parece si traducimos el contenido de tu web no solo para tus potenciales clientes, sino para motores de búsqueda?

En Landaluze, translations & more sabemos que las personas prefieren realizar búsquedas en su propio idioma y están más predispuestos a comprar en sitios web traducidos a su idioma nativo. Por lo tanto, traducir tu sitio web y adaptar al SEO el idioma del cliente te dará una gran ventaja con respecto a tu competencia.

¿Qué es la traducción con posicionamiento SEO?

Es aquella traducción orientada a posicionar el contenido según la estrategia SEO (Search Engine Optimization) de la empresa. Las estrategias SEO se utilizan para mejorar el posicionamiento de webs en los resultados de los motores de búsqueda y para mejorar la concordancia entre las búsquedas de los usuarios y la oferta de contenidos online.

En otras palabras, se trata de traducir el contenido tomando en cuenta los algoritmos de los motores de búsqueda, las tendencias del mercado, las palabras clave o keywords (incluyendo errores de ortografía comunes) y la geo-focalización, entre otros factores, manteniendo una redacción y formato optimizado para lograr un mejor posicionamiento en las páginas de resultados.

¿Cuáles son sus características?

Los traductores que adaptan al SEO deben conocer muy bien la dinámica del posicionamiento web:

Identificación de palabras clave o keywords para la versión idiomática de origen que serán la base para la adaptación al SEO de la traducción y del posicionamiento de la web en la nueva versión idiomática. Es decir, palabras que el cliente ha utilizado para posicionar su sitio web en el idioma original, con la misma relevancia y efecto que el documento original. Y sin olvidar los demás elementos que componen el SEO, entre ellos, URL, meta descripciones, etiquetas ALT.
Traducción de documentos.
Refinamiento de palabras clave o keywords, es decir, de aquellos términos que están ayudando a posicionar el sitio web en su idioma original. Para revisar las tendencias de búsquedas de palabras de los usuarios, se utilizarán las diversas herramientas SEO de pago que existen en el mercado como el Google Keyword Planner o el Google Trends, y que deben dominar.
Adaptación (es decir, localización) y geo-focalización (definido como el marketing basado en la ubicación) del texto ya traducido, utilizando los términos correctos y adaptando la traducción de palabras clave al mercado objetivo y a su respectiva cultura local (URL, meta descripciones, SEO, formatos de fecha y hora…).

Traducción jurada

¿Acabas de finalizar un año de estudios en el extranjero y necesitas homologar tu título o certificado académico?

¿Has conseguido un trabajo en el extranjero y necesitas traducir el certificado de antecedentes penales?

¿Necesitas aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante una Administración Pública en algún proceso administrativo o judicial?

¿Contratos, escrituras de constitución, licitaciones o certificados empresariales extranjeros que deban presentarse ante una autoridad española para su reconocimiento?

¿Documentación aportada en procedimientos de naturalización, permisos de residencia?

¿Testamentos otorgados en el extranjero, partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, de defunción?

¿Actas y poderes notariales otorgados en el extranjero?

Entonces lo que necesitas es una traducción jurada, y en Landaluze, translations & more te la podemos proporcionar.

¿Qué es una traducción jurada?

En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial, es decir, que tiene validez jurídica. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es aquel capacitado para certificar la fidelidad y exactitud de sus traducciones y acreditado para otorgar validez legal a la traducción del contenido de un documento en otra lengua. En España, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. A través de su firma y sello autentifica el contenido de la misma y, en la última página de la misma, debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.

Proceso de acreditación de un traductor jurado

Los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa. Los requisitos que han de cumplir para poder obtener el título son estar en posesión de estudios universitarios; no tener antecedentes penales; y que el MAEC acredite que están debidamente cualificados a través de uno de los dos sistemas vigentes: mediante la superación del examen de idiomas de la Oficina de Interpretación de Lenguas, o por reconocimiento de título extranjero obtenido en otro país comunitario.

Traducción automática con revisión

La traducción automática ha llegado a nuestras vidas para quedarse.

Eso no significa que sea suficiente para obtener traducciones de calidad, y por eso en Landaluze, translations & more contamos con la posedición, proceso en el cual se trata de editar, modificar, cambiar o corregir un texto procesado previamente por un sistema de traducción automática.

El objetivo de la posedición es conseguir que una pretraducción, es decir, el texto en bruto procedente de una traducción automática, tenga calidad de texto final, es decir, una calidad equivalente a la de una traducción humana.

Antes de iniciar un proceso de posedición, en Landaluze, translations & more analizamos la calidad y comparamos la pretraducción obtenida con el texto original. Cuando un texto que se ha sometido a una traducción automática resulta ilegible o requiere una alta intervención del poseditor para su comprensión, a veces resulta más rentable recurrir al método de traducción y revisión tradicional del texto original, y en ese caso, os informaremos de ello.

En Landaluze, translations & more, trabajamos con dos grados o niveles de posedición:

Posedición rápida o light post-editing

Conlleva una labor ligera que se limita a la intervención del poseditor estrictamente necesaria para que el usuario final entienda el texto, es decir, convertir una pretraducción en un texto legible que resulte comprensible para su destinatario y le permita hacerse una idea general de su contenido de una manera rápida. Está pensada para aquellos textos de uso interno no destinados a publicarse externamente, o para estudiantes que necesiten leer un artículo en un idioma que desconocen para avanzar con su trabajo.

Son textos de una calidad a menudo descrita como “suficientemente buena” o “apta para los propósitos”: comprensible y correcta desde el punto de vista semántico y ortográfico, es decir, se puede comprender el contenido principal del mensaje y aplica las reglas básicas con respecto a la ortografía; precisa, o sea, que comunica el mismo significado que el texto de origen, sin añadir ni omitir información, modificando todo contenido ofensivo, inadecuado o no aceptable culturalmente; pero estilísticamente insuficiente, pues el texto puede parecer generado por un ordenador, la sintaxis puede sonar algo extraña, y la gramática puede no ser perfecta.

Posedición completa o full post-editing

Tiene por objeto producir un texto con una calidad equivalente al de una traducción humana, o para que pueda ser publicado. La intervención del poseditor es clave y por lo tanto también lo es su formación y capacidad a la hora de revisar textos pretraducidos. El esfuerzo que supondrá la tarea de posedición está directamente relacionado con la calidad de la pretraducción o texto de partida, que dependerá, a su vez, de la potencia y calidad del motor de traducción que se haya utilizado; y de la calidad final esperada del contenido. El nivel de calidad por lo general se define como comprensible; preciso, es decir, comunica el mismo significado que el texto de origen, y modificando cierto tipo de contenido si fuera necesario; estilísticamente correcto, con la sintaxis normal; la gramática y la puntuación son correctas; la ortografía perfecta; y el formato es el adecuado.

Para reducir el nivel requerido de posedición, independientemente del par de idiomas, dirección, tipo de sistema o campo, hay que tener en cuenta una serie de factores:

La calidad del texto original: la traducción automática y la posedición serán de mayor o menor eficacia en función del nivel de calidad que tenga el documento original. Hay que asegurarse de que el texto de origen esté bien redactado, es decir, sin errores de ortografía ni puntuación y sin ambigüedades; y, si es posible, que esté adaptado para traducirse con traducción automática, usando reglas de redacción específicas que se ajusten al sistema de traducción automática correspondiente.
La finalidad del texto final, siguiendo las indicaciones del cliente (por ejemplo, mantener algunos conceptos o cómo traducir otros) y los objetivos perseguidos por el texto final en cuanto a la calidad final de la información que se debe poseditar, basándose en el tipo de usuario y en los niveles de aceptación. El nivel de calidad por lo general se define según lo comprensible de la traducción, su precisión, y lo acertado de su sintaxis, gramática, puntuación, ortografía y formato.
La calidad de la pretraducción sobre la que se trabaja: relacionada directamente con el tratamiento que se le ha dado al texto original antes de pasarlo por el motor de traducción. En este punto entra en escena la preedición, de la que hablamos más abajo.
Idealmente, evaluar la calidad del resultado “en bruto” de la traducción automática antes de negociar el rendimiento y el precio, y establezcer expectativas razonables.
Las herramientas de posedición.
En cuanto a la preedición mencionada anteriormente, su objetivo principal es aumentar la legibilidad y traducibilidad del texto original con el fin de mejorar la calidad de su posterior pretraducción y reducir la consiguiente labor de posedición. Consiste en la simplificación lingüística del texto original mediante la aplicación de reglas específicas, como algún tipo de lenguaje controlado, proceso que puede reducir de forma notable el esfuerzo de la posedición. Además, resulta especialmente útil en el caso de que tengamos que traducir un mismo texto a distintas lenguas.

Hay que diferenciarla de la edición, que es el proceso de mejorar el texto generado por humanos, proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción.

Creación de contenidos

Copywriting o redacción en el idioma que necesites.

Tenemos en nuestro equipo copywriters capaces de encontrar los mensajes adecuados para tu público objetivo. Te llevarán a través del proceso que conduce a la definición del público objetivo para luego determinar los mensajes que debes poner en tu web y escribirla por completo.

Nuestros redactores son profesionales de la creación de contenidos para blogs, disponemos de una amplia red en la que poder encontrar casi todas las especialidades. Todos nuestros artículos están optimizados para el SEO de tu web en función de los keywords que necesites posicionar y son atractivos de leer para que tu audiencia encuentre el valor que busca.

En resumen, hacemos copywriting y redacción y lo hacemos en el idioma en el que lo necesites. 

 

Hemos hecho una sección de preguntas y respuestas para poder contarte más cosas

¿Por qué contratar traductores profesionales?

Un traductor automático y gratuito simplemente sustituye palabras de un idioma a otro. Sin embargo, no puede traducir por la misma razón que no puede escribir una novela o pintar una obra de arte: porque es necesario ponerle emoción.

Así pues, a diferencia de la traducción automática y gratuita ofrecida por multitud de servidores en Internet, los traductores profesionales ofrecen textos fiables, traducidos de forma impecable y profesional.

¡No arriesgues la imagen de tu empresa!

¿Quién traduce en Landaluze translations & more?

Traductores nativos y profesionales, cualificados y con experiencia demostrada.

¿Qué tipo de textos traduce Landaluze translations & more?

Todo tipo de textos y formatos, en las combinaciones de idiomas disponibles, y con posibilidad de ampliar a otras combinaciones si el cliente lo solicita.

¿Dispone Landaluze, translations & more del servicio de traducciones juradas?

Sí, nuestro equipo cuenta con traductores jurados que pueden entregarte tu traducción jurada.

¿Cuánto tiempo se necesita para traducir?

Un traductor profesional traduce unas 2.500 palabras diarias de media, sin contar el tiempo para gestionar el proyecto, revisar y otros posibles trabajos adicionales. Te especificaremos en el presupuesto la fecha en la que recibirás tu traducción y eso estará garantizado.

¿Cómo enviar y recibir los documentos del proyecto?

 

Podrás enviarlos en el formato y por la vía que prefieras, correo electrónico, mensajería, correo postal… y te enviaremos el trabajo de vuelta como nos indiques.

¿Puedo conocer el estado de la traducción en cada momento?

 

Sí, podrás consultar el estado del proyecto escribiéndonos un correo electrónico a la dirección indicada.

¿Cómo gestiona Landaluze, translations & more la confidencialidad?

 

Además del cumplimiento con la normativa establecida por la RGPD, tanto los traductores e intérpretes como los clientes firman un acuerdo de confidencialidad con Landaluze, translations & more.

¿Cómo garantiza Landaluze, translations & more la calidad de sus traducciones?

Nos comprometemos a realizar la traducción con la mejor calidad. Si el resultado no fuese de tu entera satisfacción, realizaremos una segunda revisión teniendo en cuenta tu criterio hasta que quedes completamente satisfecho con el trabajo realizado.

¿Qué criterios se utilizan para presupuestar una traducción?

Las tarifas se definen por palabras. Es decir, se especifica la tarifa unitaria por palabra, y en función del número de palabras, se establece el coste de la colaboración. Partiendo de esta tarifa por palabra general, y en función de las siguientes características concretas del documento, se aplican una serie de descuentos o recargos que definen la tarifa final:

  • El número de palabras de los documentos originales
  • Los idiomas de origen y destino
  • La naturaleza y temática del texto a traducir
  • Factores adicionales tales como la revisión por parte de un corrector
  • La urgencia
¿Cuál es el proceso de traducción?
  • Nos envías los documentos que deseas traducir por la vía y en el formato que prefieras.
  • Elaboramos un presupuesto personalizado y detallado confirmándote plazo de entrega, precio y condiciones de pago, sin que en ningún momento suponga compromiso alguno por tu parte.
  • Para aceptar la oferta, deberás confirmarlo por correo electrónico.
  • Inmediatamente, Landaluze, translations & more seleccionará al profesional o al equipo de profesionales idóneos según combinación de idiomas, experiencia y especialización para desarrollar el proyecto.
  • Para asegurar la máxima calidad posible, la traducción pasa por un control de calidad interno.
  • Finalmente, te enviamos la traducción con el 100% de garantía de calidad junto a la factura, detallando los conceptos y con los términos acordados anteriormente.
¿Sois muy caros?

Trabajando con nosotros vas a conseguir traducciones de la mejor calidad y siempre en el plazo establecido. Además cuando te conviertes en nuestro cliente trabajamos contigo en cualquier reto de traducción que puedas tener. No escatimamos en esfuerzos y siempre buscamos la mejor solución.

La verdad es que no tenemos ni idea de si somos caros o baratos. Ponemos el precio que consideramos justo y dejamos que tu lo juzgues.

¿Quieres recibir siempre tus traducciones a tiempo y que sean siempre de la mejor calidad?

© Landaluze translations & more 2020