Condiciones generales

Estas Condiciones Generales (en adelante, “Condiciones Generales”) tienen valor de acuerdo vinculante y exclusivo entre Noelia Correa Landaluce (en adelante “Landaluze, translations & more”) y el Cliente durante toda la relación comercial.

A efectos interpretativos, se entenderá que

  • «Cliente” se refiere a la persona que ha contratado cualquiera de los servicios ofrecidos por Landaluze, translations & more.

  • «Usuario” se refiere a la persona que navega por la web de Landaluze, translations & more.

  • «Encargo” se refiere a la solicitud de traducción, traducción jurada o interpretación realizada por parte del Cliente a Landaluze, translations & more.

1. Presupuesto, firma del contrato y ejecución

En el momento en que el Cliente solicite un encargo a Landaluze, translations & more, este ha de poner a su disposición toda la información que sea necesaria para el cumplimiento correcto de su encargo. Esta información deberá enviarse por vía electrónica, ya sea a través del correo electrónico o descarga de la red. Cualquier otro método de transmisión no establece ninguna vinculación para Landaluze, translations & more, salvo que se confirme su recepción.

El Cliente puede indicar posibles modificaciones en la información enviada. Dichas indicaciones no son vinculantes para Landaluze, translations & more, pues lo determinante es la naturaleza práctica de un texto (temática, longitud del texto o grado de dificultad, entre otros). Una vez recibida la información completa para realizar el encargo, Landaluze, translations & more elaborará un presupuesto, y el Cliente deberá confirmar su aceptación por escrito.

Los presupuestos tienen una vigencia de un (1) mes y no incluyen el IVA. Landaluze, translations & more se reserva el derecho a corregir en todo momento los errores en sus ofertas, facturas y comunicaciones, así como los resultados derivados de tales errores, ya sean de carácter tipográfico o de cálculo.

Landaluze, translations & more está expresamente facultada para encargar a terceras personas (p. ej. Colaboradores) la realización de partes o de la totalidad de las prestaciones. Siempre que haga uso de esta facultad, Landaluze, translations & more únicamente será responsable de la selección cuidadosa y de la supervisión de las personas que haya contactado. La relación de mandato existe entre el Cliente y Landaluze, translations & more. Los contactos del Cliente con los terceros encargados de la elaboración de un encargo solo pueden tener lugar con el consentimiento de Landaluze, translations & more. Las reclamaciones contra terceras personas se pueden ceder al Cliente.

Landaluze, translations & more no se hace responsable del contenido de los documentos traducidos. Los puntos de vista y opiniones expresados quedan bajo la única responsabilidad del Cliente. Landaluze, translations & more se reserva el derecho de admisión para la traducción de documentos cuyo contenido no considere adecuado, vulneren la buena fe, la moral, el orden público o puedan resultar ilícitos.

El Cliente tiene la responsabilidad de entregar documentos claros y con un mínimo de calidad en cuanto al contenido y al formato.

Landaluze, translations & more no corregirá errores ni omisiones del documento original, aunque siempre intentará comunicarlo al Cliente si los detecta.

Landaluze, translations & more se compromete a realizar todos los servicios ofrecidos con gran conciencia y voluntad para garantizar la calidad máxima.

2. Derechos de uso de traducciones

Con la notificación del encargo, el Cliente asegura que está en posesión de todos los derechos de propiedad intelectual y/u otros derechos de uso necesarios para su tratamiento. Con la notificación del encargo transmite a Landaluze, translations & more todos los derechos requeridos para llevar a cabo una correcta traducción. Si con la traducción se conculcan los derechos de terceras personas, el Cliente exime ya en este momento a Landaluze, translations & more de todas las posibles reclamaciones de terceros, incluyendo los gastos judiciales que puedan derivarse.

3. Confidencialidad

En Landaluze, translations & more su proyecto se gestionará de forma profesional y confidencial. En caso de que el contenido del texto sea clasificado, garantizamos total confidencialidad en el tratamiento de la información que se nos confía.

Sabemos que el Cliente necesita la máxima seguridad en el tratamiento de su documentación, por eso disponemos de contratos de confidencialidad firmados por todos nuestros profesionales.

Las partes se comprometen a garantizar la confidencialidad y a no comunicar de ninguna forma ni a permitir el acceso de terceras personas a detalles de sus relaciones comerciales. En concreto, todo lo relacionado con el contenido de los documentos que se han de traducir, los acuerdos de precios y tarifas, y los procedimientos de ejecución. Así pues, la publicación de dicho tipo de información solo está permitida en caso de que la persona informante se viera en la imposibilidad de cumplir con alguna obligación legal, o cuando ya sean de dominio público.

4. Condiciones de entrega

Los plazos de entrega fijados no son vinculantes ni forman parte integrante del contrato. Se calculan a partir del momento en que se confirma el encargo, pero no empiezan a contar hasta que el Cliente no haya puesto a disposición de Landaluze, translations & more todos los detalles técnicos y datos complementarios. Únicamente existe una obligatoriedad en los plazos cuando exista entre las partes un plazo de entrega fijo acordado de forma expresa y por escrito. Las consecuencias de cualquier retraso o fallo de entrega si la demora no es sustancial o si la demora o fallo de entrega es imputable al Cliente, a un tercero o se debe a un caso fortuito o de fuerza mayor por parte de Landaluze, translations & more no autoriza al Cliente a rescindir el contrato. Landaluze, translations & more está expresamente autorizada a realizar servicios parciales.

Si por parte del Cliente se producen modificaciones del encargo original (añadir, omitir, actualizar o modificar textos, gráficos…) o si no proporciona toda la información requerida que permita la finalización de los trabajos presupuestados, la fecha de entrega acordada puede ser modificada. En ningún caso Landaluze, translations & more se responsabilizará de las demoras y/o perjuicios de cualquier tipo (incluidos los económicos) ocasionados en tales circunstancias. Además, deberá especificar con claridad las modificaciones del documento original, que únicamente se realizarán una vez el Cliente acepte la modificación del presupuesto, obligándose el Cliente a pagar el suplemento que dicha modificación suponga. La no aprobación por parte del Cliente del presupuesto modificado o ampliado no implicará la resolución del encargo ni de sus obligaciones derivadas tras la aprobación del presupuesto original.

5. Condiciones de pago

Los precios fijados son los precios que se mencionan en la confirmación de pedido transmitida electrónicamente. Todos los precios son netos, y los demás gastos distintos de los que afecten al proceso de traducción o interpretación se especificarán aparte en la factura. El importe de la factura se hará pagadero sin descuento en el plazo máximo de treinta (30) días de la fecha de factura. Si llegado este momento el Cliente no hubiese pagado, incurriría en demora sin necesidad de apercibimiento de pago. El interés por demora será el aplicable conforme en lo dispuesto en la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. Los derechos de garantía no autorizan al Cliente a retener los pagos acordados ni a ajustar las cuentas.

Para Clientes nuevos, se requiere un pago de un 50% del importe total por adelantado y el 50% restante en un plazo de treinta (30) días tras la entrega del pedido.

Si el documento objeto de la traducción tiene más de 4.000 palabras, se pagará obligatoriamente el 30% del presupuesto acordado por adelantado.

Se utilizarán la transferencia bancaria como modo de pago, y como moneda, el Euro. Los gastos bancarios correrán a cargo del Cliente. Los gastos de entrega de los documentos traducidos ocasionados al utilizar otro medio que no sea el correo electrónico correrán a cargo del Cliente.

6. Responsabilidad e indemnización por daños y perjuicios

En el caso de reclamaciones por error de traducción o por demora en su entrega, el Cliente tiene el derecho de reclamar, siempre y cuando esta reclamación se efectúe dentro de los catorce (14) días naturales a partir de la fecha de entrega. Las reclamaciones deberán basarse siempre en juicios y opiniones demostrables y por escrito. No se tendrán en consideración los errores insignificantes. Landaluze, translations & more asume la responsabilidad frente a todas las reclamaciones del Cliente con motivo únicamente de negligencia grave o de intencionalidad.

Landaluze, translations & more es responsable de los daños directos causados al Cliente por una cantidad económica total, como máximo, del importe recibido por el encargo. Queda expresamente excluida cualquier responsabilidad por daños a terceras personas. Queda excluida la responsabilidad por errores debidos a una calidad baja, en especial por ilegibilidad, textos manuscritos y textos incompletos o por entregas retrasadas del documento original o de sus partes. No puede asumirse responsabilidad alguna por daños originados por cualquier tipo de publicación, incluida la exposición, o por una difusión múltiple. Incluso en caso de que Landaluze, translations & more hubiera autorizado por escrito la finalidad de publicación o de difusión, o estas figuraran en la confirmación de pedido, el Cliente asume como riesgo propio el uso posterior de las traducciones. Landaluze, translations & more no se responsabiliza de daños causados por fuerza mayor y/o conflictos laborales. Tras su aparición, ambas partes tienen el derecho de revocar el contrato, aunque se deberán satisfacer a Landaluze, translations & more los gastos y prestaciones realizadas hasta ese momento.

Landaluze, translations & more revisará periódicamente su software y sus archivos para detectar la presencia de virus. Para ello, utilizará listas de virus de un fabricante reconocido de software de antivirus que, si está disponible, no tengan una antigüedad superior a un mes. Sin embargo, como consecuencia de la variedad de virus y de su desarrollo constante, queda excluida por principio toda responsabilidad por su transmisión y por los daños que provoque. Por su parte, el Cliente se compromete a investigar definitivamente todos los datos recibidos y enviados para detectar y evitar posibles infecciones. El peligro de la transmisión de datos pasa en el momento del envío de los datos desde Landaluze, translations & more al Cliente. Landaluze, translations & more no se responsabiliza de las interferencias en la transmisión de datos cuyo origen no esté en Landaluze, translations & more.

7. Protección de datos

Las partes cumplirán con lo dispuesto en la legislación vigente en cuanto a protección de datos de carácter personal, ya sean leyes o reglamentos, requisitos legales o códigos profesionales que rijan el uso, almacenamiento y/o comunicación de datos de carácter personal, y no permitirán ningún acto que pueda tener como resultado un incumplimiento de los mismos por cualquiera de las partes, todo ello de conformidad con lo previsto a continuación.

El Cliente (en adelante, el “Responsable del Tratamiento”) y Landaluze, translations & more (en adelante, el “Encargado del Tratamiento”), manifiestan que han acordado las presentes Condiciones Generales, donde el Encargado del Tratamiento se ha comprometido a prestar al Responsable del Tratamiento los servicios indicados en las mismas. Para la ejecución de dichos servicios, el Encargado del Tratamiento necesita tratar los datos personales responsabilidad del Responsable del Tratamiento. Asimismo, para regular dicho acceso, ambas partes acuerdan que se regirá por Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, (en adelante, RGPD), su normativa de desarrollo y, en especial, por lo siguiente:

A.- Objeto

La presente cláusula tiene por objeto definir las condiciones conforme a las cuales el Encargado del Tratamiento llevará a cabo el tratamiento de datos personales necesario para la correcta prestación de los servicios proporcionados al Responsable del Tratamiento. La prestación de los servicios contratados implica la realización por el Encargado del Tratamiento de los siguientes tratamientos: consulta, conservación, modificación y supresión de datos personales.

B.- Finalidad del Tratamiento

Los datos personales serán tratados únicamente para llevar a cabo la prestación de los servicios contratados. Si el Encargado del Tratamiento considerase necesario llevar a cabo un tratamiento de los datos con una finalidad distinta deberá proceder a solicitar previamente la autorización por escrito del Responsable del Tratamiento. A falta de dicha autorización, el Encargado del Tratamiento no podrá efectuar dicho tratamiento.

C.- Tipología de datos tratados y categorías de interesados

Los tipos de datos personales que el Encargado del Tratamiento tratará en virtud de estas Condiciones Generales podrán ser de cualquier tipo.

Las categorías de interesados cuyos datos serán tratados por el Encargado del Tratamiento en virtud de estas Condiciones Generales son las siguientes: Clientes y Potenciales Clientes.

D.-Obligaciones del Responsable del Tratamiento

Para la ejecución del servicio, el Responsable del Tratamiento se compromete a poner a disposición del Encargado del Tratamiento los datos personales y/o la información necesaria para el adecuado tratamiento de los mismos para la prestación de los servicios.

E.- Obligaciones del Encargado del Tratamiento

El Encargado del Tratamiento se compromete a cumplir las siguientes obligaciones:

1. Tratar los datos personales únicamente para llevar a cabo la prestación de los servicios contratados, ajustándose a las instrucciones que en cada momento le indique, por escrito, el Responsable del Tratamiento (salvo que exista una normativa que obligue a tratamientos complementarios, en tal caso, el encargado informará al responsable de esa exigencia legal previa al tratamiento, salvo que tal Derecho lo prohíba por razones importantes de interés público).

2. Mantener el deber de secreto respecto a los datos de carácter personal a los que tenga acceso, incluso después de finalizada la relación contractual, así como a garantizar que las personas a su cargo se hayan comprometido por escrito a mantener la confidencialidad de los datos personales tratados.

3. Garantizar, teniendo en cuenta el estado de la técnica, los costes de aplicación, y la naturaleza, el alcance, el contexto y los fines del tratamiento, así como riesgos de probabilidad y gravedad variables para los derechos y libertades de las personas físicas, y aplicar medidas técnicas y organizativas apropiadas para garantizar un nivel de seguridad adecuado al riesgo, que en su caso incluya, entre otros:

  • la seudonimización y el cifrado de datos personales;
  • la capacidad de garantizar la confidencialidad, integridad, disponibilidad y resiliencia permanentes de los sistemas y servicios de tratamiento;
  • la capacidad de restaurar la disponibilidad y el acceso a los datos personales de forma rápida en caso de incidente físico o técnico.
  • un proceso de verificación, evaluación y valoración regulares de la eficacia de las medidas técnicas y organizativas para garantizar la seguridad del tratamiento.

Al evaluar la adecuación del nivel de seguridad tendrá particularmente en cuenta los riesgos que presente el tratamiento de datos, en particular como consecuencia de la destrucción, pérdida o alteración accidental o ilícita de datos personales transmitidos, conservados o tratados de otra forma, o la comunicación o acceso no autorizados a dichos datos.

En el caso de que fuera necesaria la adopción de medidas de seguridad específicas, serán añadidas al presente Contrato mediante Anexo.

Guardar bajo su control y custodia los datos personales a los que acceda con motivo de la prestación del Servicio y a no divulgarlos, transferirlos, o de cualquier otra forma comunicarlos, ni siquiera para su conservación a otras personas ajenas al mismo y a la prestación del servicio objeto de las presentes Condiciones Generales. No obstante, el Encargado del Tratamiento podrá contratar a otro Encargado del Tratamiento  (en adelante, el “Subcontratista”). El Encargado del Tratamiento queda obligado a trasladar y comunicar al Subcontratista el conjunto de las obligaciones que para el Encargado del Tratamiento se derivan de la presente cláusula y, en particular, la prestación de garantías suficientes de que aplicará medidas técnicas y organizativas apropiadas, de manera que el tratamiento se conforme con la normativa aplicable.

En cualquier caso, queda autorizado el acceso a los datos que realicen las personas físicas que presten sus servicios al Encargado del Tratamiento actuando dentro del marco organizativo de este en virtud de una  relación mercantil y no laboral. Asimismo, queda autorizado el acceso a los datos a las empresas y profesionales que el Encargado del Tratamiento tenga contratados en su ámbito organizativo interno para que le presten servicios generales o de mantenimiento (servicios informáticos, asesoramiento, auditorías, etc.), siempre que dichas tareas no hayan sido concertadas por el Encargado del Tratamiento con la finalidad de subcontratar con un tercero todo o parte de los Servicios que presta al Responsable del Tratamiento.

4. Suprimir o devolver al Responsable del Tratamiento, a su elección, todos los datos personales a los que haya tenido acceso para prestar el servicio. Asimismo, el Encargado del Tratamiento se obliga a suprimir las copias existentes, a menos que exista una norma jurídica que exija la conservación de los datos personales. No obstante, el Encargado del Tratamiento podrá conservar los datos, debidamente bloqueados, en tanto pudieran derivarse responsabilidades de su relación con el Responsable del Tratamiento.

5. Notificar, sin dilación indebida, al Responsable del Tratamiento las violaciones de la seguridad de los datos personales de las que tenga conocimiento, dando apoyo al Responsable del Tratamiento en la notificación a la Agencia Española de Protección de Datos u otra Autoridad de Control competente, y en su caso, a los interesados de las violaciones de seguridad que se produzcan, así como a darle apoyo, cuando sea necesario, en la realización de evaluaciones de impacto de privacidad y en la consulta previa a la Agencia Española de Protección de Datos, cuando proceda, así como asistir al Responsable del Tratamiento para que este pueda cumplir con la obligación de dar respuesta a las solicitudes de ejercicio de derechos.

6. Llevar, por escrito, un registro de todas las categorías de actividades de tratamiento efectuadas por cuenta del Responsable del Tratamiento.

7. Cooperar con la Agencia Española de Protección de Datos u otra Autoridad de Control, a solicitud de esta, en el cumplimiento de sus atribuciones.

8. Poner a disposición del Responsable del Tratamiento toda la información necesaria para demostrar el cumplimiento de las obligaciones establecidas en este Contrato y para permitir y contribuir a la realización de auditorías, incluidas las inspecciones, por parte del Responsable del Tratamiento o un tercero autorizado por él. La falta de acreditación de que el Encargado del Tratamiento esté cumpliendo correctamente las obligaciones asumidas en este Contrato será causa de resolución del mismo.

Si el Encargado del Tratamiento o cualquiera de sus Subcontratistas infringen la presente cláusula o alguna normativa al determinar los fines y medios del tratamiento será considerado responsable de dicho tratamiento.

8.- Política de calidad

Landaluze, translations & more tiene como misión ofrecer servicios de traducción y de interpretación de calidad, fiel reflejo de las expectativas de cada Cliente y de las partes interesadas. Con esta finalidad, declara y asume los siguientes principios:

1. La calidad final de los servicios de Landaluze, translations & more es el resultado de las acciones sistematizadas de prevención, detección, corrección y mejora continua que se llevan a cabo durante toda la prestación del servicio. El criterio para establecer el modelo de calidad de nuestros productos y servicios son las exigencias contractuales y legales y las expectativas de los Clientes.

2. El análisis del contexto interno y externo para definir la estrategia de Landaluze, translations & more.

3. El cumplimiento de toda la legislación y normativa vigentes, aplicable a todas las actividades que afecten a la calidad.

4. El compromiso de establecer los mecanismos necesarios para asegurar que esta comunicación interna y externa de los aspectos que afectan a la gestión de la calidad sea eficaz.

5. La calidad es una tarea común en todas las áreas de Landaluze, translations & more. Cada área debe asumir que es, a la vez, Cliente y proveedor del resto de departamentos y personas de la organización interna, y cada empleado y/o colaborador de Landaluze, translations & more es responsable de la calidad en su trabajo.

6. La motivación y la formación son prioritarias para la aplicación de esta política que exige la integración activa de todo el equipo humano de Landaluze, translations & more.

9.- Legislación aplicable y Jurisdicción

Las partes acuerdan que todo litigio, discrepancia o cuestión resultantes de la ejecución o interpretación de las presentes Condiciones Generales se resolverá de conformidad con la Ley española y las partes se someten exclusivamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de la ciudad de Málaga.

10.- Varios

No afectará a la efectividad del resto si alguna parte integrante de estas Condiciones Generales fuese o resultara sin efecto. La disposición carente de validez se considerará reemplazada por otra de común acuerdo que sea la más apropiada para alcanzar el fin económico pretendido por ambas partes atendiendo a los intereses comunes.

Última modificación 02.05.2020

© Landaluze translations & more 2024