Conseguir una traducción es realmente bastante fácil hoy en día, solo hace falta preguntarle a Google.

Le puedes preguntar por una palabra, por una frase, por un texto moderadamente grande e incluso por una página web.

Pero aquí vamos a hablar de cómo conseguir una buena traducción del catalán al español o del español al catalán.

El diablo está en los detalles y en este caso el diablo es el adjetivo.

Cuando necesitas una buena traducción Google no basta.

Así de simple.

Verás, tengo una amiga, cuyos padres son navarros, que se crió en Gerona, y me contaba que ella siempre “pilla” a muchos catalanes, aunque no tengan acento, por las expresiones que utilizan en las conversaciones.

Para empezar, en catalán, a los nombres propios les preceden sus respectivos artículos, con lo que es fácil pillar a catalanes hablando en castellano y refiriéndose a la gente como “el Jaime” o “la Ana”.

Y siempre recordaré a un compañero catalán, sin acento, que un buen día me soltó que “iba de bólido”, refiriéndose a que iba como una moto, como pollo sin cabeza, como las brujas, sin tiempo para nada…

Estos son pequeños detalles, sí, pero son precisamente el tipo de detalles que destruyen el significado de un texto.

Llegará el momento en que la inteligencia artificial sea capaz de interpretar esos detalles correctamente, o no.

Eso la verdad es que no lo sé.

Lo que sí sé es que, hoy por hoy, para conseguir una buena traducción del catalán al español o viceversa necesitas dos cosas:

  1. Un traductor nativo en el lenguaje de destino.
  2. Un servicio de traducción profesional.

Bueno, el servicio profesional no es que sea realmente importante para la calidad de la traducción. Para eso lo importante de verdad es el traductor nativo.

Pero supongo que querrás que te hagan un presupuesto, que cumplan con él, que te entreguen las cosas en plazo y forma, que te traten como un ser humano, etc.

Para eso sí hace falta un servicio profesional.

Lo que está muy claro es que la traducción desde o hacia idiomas tan parecidos entre sí como el catalán y el castellano es mucho más complicada de lo que podemos imaginar en un primer momento.

Vamos, me refiero a la buena traducción, para la mala ya está Google.

Pero, ¿por qué es tan complicada si cuando oímos a alguien hablar en catalán casi le entendemos, o al menos podemos seguir lo que dice?

El caso es que existe el peligro claro de creer que estamos utilizando expresiones o términos adecuados en el idioma de destino, pero que en realidad no son correctos.

Solo un traductor profesional y nativo en el idioma de destino puede conseguir que los términos y expresiones que se utilizan en el idioma de origen (el catalán en el caso que nos ocupa) se traduzcan por el término o expresión equivalente en el idioma de destino.

Si es que existe ese término claro. Si no el traductor buscará que la frase, o incluso el párrafo, refleje lo más fielmente posible lo que el autor del texto quería decir en catalán.

Buscar un traductor catalán-español o español-catalán nativo y con servicio profesional

Este es el quid de la cuestión. Hay ocasiones en las que necesitas localizar un buen servicio de traducción por diversos motivos.

  • Tienes que traducir una página web: porque querrás que el mensaje se entienda, ¿verdad?
  • Tienes que traducir un texto legal: aquí sí que la buena traducción es relevante. Vamos que tiene que ser buena sí o sí.
  • Necesitas una traducción jurada: me ahorro los comentarios.
  • Has escrito un libro o un documento relevante y, claro, quieres que se entienda.
  • Buscas calidad en las traducciones: aunque no te lo creas aún existe gente que le gusta que las cosas estén bien hechas.

Sea por lo que sea, cuando buscas una traducción de calidad lo que vas a tener que hacer es buscar por internet si no conoces a nadie y ahí encontrarás mucha gente.

De la calidad de los demás no te puedo hablar, lo siento.

Lo que sí que te puedo decir es que en Landaluze translations & more hacemos tres cosas que puede que te interesen:

  1. Siempre utilizamos traductores nativos.
  2. Nos esforzamos por dar un servicio lo más profesional posible.
  3. Dedicamos el 1 % de nuestra facturación a causas solidarias. Nos gustaría que fuera más pero la economía no nos lo permite de momento.

Espero haberte ayudado a que tu próxima traducción del catalán al español sea lo mejor posible. Si crees que nosotros podemos ayudarte eres muy bienvenido.

Es por aquí

© Landaluze translations & more 2024